Translating Emily Dickinson

April 13, 2019

Translating poetry requires both a deep knowledge of the original language and of the poem’s historical, cultural, and literary context; more than anything, though, it requires a still deeper knowledge of the language into which it’s being translated, the translator’s own language. Added to this must be a love of that language, the language of the person receiving and then transforming the poem into a new poem—creating a new path.

Attempting to “transport” Emily Dickinson’s poems into Portuguese is a still harder task, because Dickinson’s poetry is notable for its peculiar agrammaticality: unexpected plurals, inverted syntax, and an often complete disregard for gender, person, or agreement between nouns and verbs……..

Click here to read entire article